INTRO
Mano [G]draugas buvo pi[D]ratas –
Mėgo [C]viskį ir mergi[G]nas,
Ir kai [G]škuną šiltas pa[D]satas
[C]Gena smagiai per ban[G]gas.
PRIEDAINIS:
Yo-ho-[D]ho, yo-ho-[C]ho, yo-ho-[G]ho!
Yo-ho-[D]ho, yo-ho-[C]ho, yo-ho-[G]ho!
INTRO
Mano [G]draugas buvo pi[D]ratas –
Mėgo [C]viskį ir mergi[G]nas,
Ir kai [G]škuną šiltas pa[D]satas
[C]Gena smagiai per ban[G]gas.
PRIEDAINIS:
Yo-ho-[D]ho, yo-ho-[C]ho, yo-ho-[G]ho!
Yo-ho-[D]ho, yo-ho-[C]ho, yo-ho-[G]ho!
Tu mano voodoo lėlę adatom badai
Ir taip mane pribaigti vis bandai,
Tačiau man tavo burtai nebaisu –
Pririjęs viskio nuo visų ligų.
Įmetė man Tomas ne šventraščio, kaip įpratęs, o filmo The Blues Brothers ištrauką, ir štai ką jam atsakiau:
Keistas filmas – taip jo minties ir nesupratau.
Visi katukai yra kaip mokslininkai – tikri tyrinėtojai, kurie vedini nenugalimo prigimtinio smalsumo.
Tarkime, kas bus, jei apvošiu dubenį su vandeniu?
O kas bus, kai pamirkysiu toje baloje letenėles?
O kas bus, jei tomis letenėlėmis patapšnosiu po to per kambarius?
Kažkur spiegimas iš viršaus bus, pasirodo.
Išvada: katukų moksliniai tyrimai yra deramai neįvertinti, bet gerai pagarsėję – tiesiogine to žodžio prasme.
Ėjo penkta diena nelaisvės, kai pas šituos įsiprašiau pasišildyti. Pagaliau davė padoraus maisto – tik porcijos nepadorios, tai surijau po dvi.
Vakar bandžiau išeiti į laisvę, tai pačiupo, įgrūdo į kažkokį krepšį su grotomis, bei kitas nepažįstamas su trijų katininių kvapu nuvežė į gyvūnėlių kankinimo būstinę. Ten nieko nebeprisimenu, bet grįžau apsvaigęs ir be vienos kūno dalies po uodega, kurios paskirties dėl savo jaunumo nespėjau suprasti.
Einu primušiu šunę.
P.S. tai kalei dantis išmušiau ne aš!!!
Pievelėj guli lauko špatas –
Jį graužia išprotėjęs pacas,
Kuris be smegenėlių liko,
Nes žolyte jam mėgautis patiko.
Taip kone prieš 52-jus metus pasiimdamas savo, berods, tarnybiniu moskvičiumi iš Varėnos ligoninės gimdymo skyriaus pakeliui pakrikštyti Varėnos medinėje bažnyčioje ir užvežė, faktiškai tuo ateityje sukūręs man bažnytinį blatą, nes nesunku buvo susituokti paskui Vilniaus Katedroje, kuomet šiame čiurlioniškame užkampyje dar tada pakrikštijo būsimasis monsinjoras Kazimieras Vasiliauskas.
Kelias į Vengoževą
muzika ir originalūs žodžiai “Droga do Węgorzewa“ lenkų kalba – Dariusz “Grzywa“ Wołosewicz;
adaptuotas dainos vertimas į lietuvių kalbą – Egidijus “Škiperis“ Nasevičius
Anądien peržiūrėdamas režisieriaus Andrej Tarkovski filmą Veidrodis apie taip nuo 11:19 iki 14:10 tos minučių kažkur pagavau save pagalvojus apie Guns N’ Roses.
Sakote, o kas tarp jų bendro?
Atėjo vasara – plius dvylika, lietus,
Užplūdę erkės pievas ir miškus,
Prie jūros tik už brangiai nuvažiuoti,
Tad apie palmes su kokosais – tepasvajoti…